GLOSARIO - GLOSSARY

Esta página es un glosario de los términos usados en Sumo. Está sacada de la FAQ de Sumo en español.
This page is a glossary Sumo words. It's written only in Spanish. It's from Sumo FAQ (English version).


Akeni: Baules rojos y verdes de bambú que se usan para transportar los efectos personalesy el equipo de los luchadores de las categorías Juryo y Makuuchi. - Red and green bamboo trunks used to carry Juryo and Makuuchi level wrestler's equipment and effects.

Aki basho: Torneo de Otoño. - Autumn/Fall tournament

Banzuke: La clasificación de los luchadores activos escrita en caracteres chinos en caligrafía. El banzuke se presenta un Lunes trece días antes del comienzo de un basho. - A ranking list of all active wrestlers written in Chinese characters in calligraphy. A banzuke is released thirteen days before the start of a basho, on a Monday.

Basho, honbasho: Un torneo del Nihon Sumo Kyokai. Honbasho se refiere específicamente a unos de los seis bashos consagrados, donde la actuación de los rikishi afecta a su clasificación. - A tournament of the Nihon Sumo Kyokai. Honbasho refers specifically to one of the six sanctioned basho, where the performance of the rikishi affects their rank.

Bintsuke: Aceite de camomila usado para lustrar la parte posterior del pelo de los luchadores en un moño o copete. - Chamomile oil used to slick back the wrestlers' hair into a topknot style.

Chanko, chanko-nabe: La comida tradicional en el mundo del Sumo. Generalmente se prepara en una única pota de varias carnes y vegetales. Se consume con arroz y cerveza. - The traditional food eaten in the world of sumo. Generally prepared in a single pot of various meats and vegetables, it is consumed with rice and beer.

Chikara-gami: "Papel de Poder" que se da a los luchadore después de sorber el chikara-mizu. Normalmente lo usan para limpiarse la boca tras escupir el chikara mizu. - "Power paper" given to wrestlers after they sip chikara-mizu. They usually use it to mask their mouths while they spit out the chikara mizu.

Chikara-mizu: "Agua de Poder" sorbida y escupida por los luchadores antes de un combate. Reciben el cacillo por el último ganador de su lado (este u oeste) para conseguir que le transfiera su poder y suerte. - "Power water" sipped and spat out by wrestlers before a match. They are given the ladle by the last winner on their side (east or west) to win as a transfer of power and luck.

Chon-mage: Estilo de peinado de Sumo con moño y pelo lustrado con aceite. - Sumo hairstyle with topknot and hair slicked with oil.

Danpatsu-shiki: Ceremonia de retiro en donde el moño es recortado por los amigos y camaradas y eventualmente es Danpatsu-shiki de Kirishimarapado (normalmente por su oyakata). - Retirement ceremony where the top knot is snipped by friends and comrades and eventually shorn off (usually by the oyakata).

Dohyo: Plataforma de arcilla con un anillo, formado por balas de paja hundidas en el centro, donde los combates de sumo se celebran. - A raised clay platform with a ring formed by sunken straw bales in the center where sumo bouts are carried out.

Dohyo-iri: La ceremonia de entrada que se hace antes de que comienzen los combates de las divisiones Juryo y Makuuchi. Cada luchador entra y realiza un círculo alrededor del dohyo. - The entrance ceremony done before the Juryo and Makuuchi division begin their bouts. Each wrestler enters and joins a circle around the dohyo.

Ebanzuke: Un banzuke ilustrado no oficial. - An illustrated, unofficial banzuke.

Gino-sho: Galardón técnico que se da a un luchador por debajo de la categoría de Ozeki. - Technique award given to a wrestler below Ozeki rank.

Gunbai, gumbai: La "paleta de guerra" que lleva el árbitro del ring. - The "war paddle" carried by the referee inside the ring.

Gyoji: El árbitro que está en el animando a los luchadores y dirigiendo la lucha. Proclama al vencedor y retira los mawashi si se enredan. - A referee who stands in the ring encouraging wrestlers and officiating the bout. He calls the winner and reties mawashi if they begin to unravel.

Hana-michi, hanamichi: Los dos pasillos (este y oeste) que van desde los vestuarios (shitaku-beya) al dohyo. Literalmente, "camino de flores". - The two aisles (east and west) which lead from the dressing area (shitaku-beya) to the dohyo. Literally, "flower path."

Hana-zumo: Sumo hecho para reirse. - Sumo performed for laughs.

Haru basho: Torneo de Primavera. - Spring tournament.

Hatsu basho: Torneo de Año Nuevo. - New Year tournament.

Heya: Lugar donde los luchadores viven y practican. - A stable; place where wrestlers live and practice.

Haigyo: Retirada de un rikishi de la competición activa, terminando formalmente su carrera en el Sumo profesional. - Retirement from active competition as a rikishi, and formally terminating a further career within professional sumo.

Higashi: Este (La más prestigiosa de las dos parte del banzuke) - East (the more prestigious division of the banzuke)

Hoshitori-hyo: Un gráfico usado para apuntar el rumbo de los records de cada luchador. Normalmente el gráfico se le da en blanco a los aficionados para que lo vayan rellenando según avanza el torneo. - A chart used to keep track of a wrestler's record. Usually, the chart is provided blank for fans to fill in as a tournament progresses.

Ichimon: Un grupo de heyas que están relacionadas. Tienden a practicar juntos. En suma, cuando un luchador de una heya, que sólo tiene a uno en la máxima categoría, gana un título, va en el coche del vencedor con el de rango más alto de su Ichimon. - A group of stables that are related. They tend to practice together. In addition, when a wrestler from a stable with only one upper division wrestler wins a title, he rides in the winner's car with a high-ranking member of his Ichimon.

Intai, intai-zumo: Retiro de la competición activa de Sumo, con la connotación de permanecer en el mundo del Sumo. Ver haigyo. - Retirement from active sumo competition, with the connotation of remaining in the sumo world. See haigyo.

Jonidan: El segundo nivel más bajo del Sumo de competición. - The second lowest level of competitive sumo.

Jonokuchi: El nivel más bajo del Sumo de competición. - The lowest level of competitive sumo.

Jungyo: Sumo realizado en varias áreas de Japón. Los combates de un Jungyo no tienen efecto en la clasificación. - Sumo performed in various areas of Japan. Jungyo performances do not effect rank.

Jun-yusho: Aspirante al Torneo. - Runner-up for the tournament title.

Juryo: La división profesional junior. - The junior professional division.

Kadoban: Se dice que un Ozeki está kadoban cuando perdió ocho o más combates en el torneo previo. Un segundo make-koshi sucesivo le relegará a Sekiwake. Diez victorias en el siguente basho le devolverían al rango de Ozeki. - An Ozeki is said to be kadoban when he lost eight or more in the previous tournament. A second successive make-koshi will result in demotion to Sekiwake. Ten wins in the next basho will return that sekitori to Ozeki rank.

Kachi-koshi: Finalizar un torneo con mayoría de victorias. Ver make-koshi. - Finishing a tournament with a majority of wins; see make-koshi.

Kanto-sho: Galardón de espíritu de lucha que se da a un luchador por debajo de la categoría de Ozeki. - Fighting spirit award given to a wrestler below Ozeki rank.

Kensho, kensho-kin: Dinero que se entrega a los luchadores en sobres después de ganar un combate. Cada patrocinador paga 60.000 yenes para tener un estandarte desfilando alrededor del ring con el nombre de la empresa escrito en él. El luchador recibe 25.000 yenes en metálico después del combate. 30.000 se los queda la Asociación de Sumo para pagar impuestos y 5.000 se usan para pagar por la realización del estandarte. - Money given to wrestlers in envelopes after they win bouts. Each sponsor pays 60,000 yen to have a banner paraded around the ring with the company name on it. The wrestler is given 25,000 yen in cash after the bout. 30,000 is held by the Sumo Association to pay taxes and 5,000 is used to pay for making the banner.

Kesho-mawashi: El delantal de ceremonias usado por los luchadores durante la ceremonia de entrada. - A ceremonial apron worn by wrestlers during the their entrance ceremony.

Kin-boshi: Una "estrella dorada" que el luchador del rango de Maegashira recibe por vencer a un Yokozuna. También contabiliza en los cálculos de su salaro de retiro. - A "gold star" that a wrestler of Maegashira rank receives for defeating a Yokozuna. It also figures into his retirement salary calculations.

Koen: Una visita con el propósito de realizar una exhibición de Sumo en un país extranjero. Normalmente suele ser a invitación de otro gobierno. - A visit for the purpose of staging a sumo exhibition in a foreign country. This is usually at the invitation of another government.

Koen-kai: Un club de fans. Difiere de un verdadero club de fans en que se supone que deben pagar al luchador que ellos patrocinan unas bonitas cantidades de dinero por asociarse con ellos. El Koen-kai celebra fiestas y provee de Kesho-mawashi para los hombres que patrocina, entre otras cosas. - A support group/fan club. This differs from a true fan club in that they are expected to pay the wrestler they sponsor handsome sums of cash for associating with them. Koen-kai have parties and provide Kesho-mawashi for the men they support among other things.

Komusubi: El final del rango del sanyaku, encima de Maegashira y debajo de Sekiwake. - The bottom of the sanyaku ranks, above Maegashira and below Sekiwake.

Kuroboshi: (kuro = negro, boshi = estrella) Término o símbolo que indica una derrota. - (kuro = black, boshi = star) term or symbol indicating a loss.

Kyushu basho: Torneo de Kyushu. - Kyushu tournament.

Maegashira: El rango más extenso de la división principal, un rango bajo Komosubi y sobre Juryo. - The "rank and file" of the top division, a rank below Komosubi and above Juryo.

Make-koshi, makekoshi: Terminar un torneo con menos victorias que derrotas. Ver See kachi-koshi. - Finishing a tournament with fewer than a majority of wins. See kachi-koshi.

Makushita: El rango más alto del Sumo no asalariado. A los ex-campeones de colegios se les permite comenzar en el fondo de esta división. - The top of the unsalaried ranks of sumo. Former college champions are allowed to start at the bottom of this division.

Massuseki: Grupo de asientos de cuatro personas en el nivel más bajo de los estadios en donde se celebran los combates de Sumo. - 4 person "box" seats on the lower level of the stadiums that sumo is performed in.

Mawashi: El cinturón de raso o algodón que llevan durante la práctica y la competición. Los niveles de Juryo y superiores lo llevan de seda de varios colores. Los de niveles inferiores lo llevan de algodón negro. - The wrestlers satin or cotton belt worn during practice and competitions. Juryo level and higher wear silk of various colors. Lower levels wear black cotton.

Mono-ii, monoii: Reunión entre los jueces de pista y el árbitro para discutir tanto si el árbitro escogió al correcto vencedor como si debe celebrarse el combate de nuevo. - A meeting between the ringside judges and the referee to discuss whether or not the referee chose the correct winner in a close match or whether a rematch is warranted.

Morozashi: Un agarre interior del cinturón en donde las manos de ambos luchadores están puestas bajo los brazos de su Bashorival. - An inside belt grip where both a wrestler's hands and arms are positioned under his opponent's arms.

Nakabi: El ecuador de un basho. - The middle day of a basho.

Nagoya basho: Torneo de Nagoya. - Nagoya tournament.

Natsu basho: Torneo de Verano. - Summer tournament.

Nishi: Oeste (la menos prestigiosa de las dos partes del banzuke) - West (the less prestigious division of the banzuke)

Nodo-wa: Ataque a la garganta. - Thrusts to the throat.

Oicho-mage: El estiloso moño que llevan los luchadores en Juryo o superior. Se asemeja a un abanico al final del moño. - The ginko leaf-style top-knot worn by wrestlers in Juryo or higher. It looks like a little fan at the end of the top-knot.

Okamisan: Normalmente, la mujer de un oyakata que maneja los quehaceres diarios de una sumobeya. - Usually, the wife of an oyakata who handles the day to day affairs of running a sumobeya.

Oyakata: Director de una heya o entrenador. El hombre que entrena y cuida de todos los luchadores que viven en esa heya. - Stablemaster or coach. The man who trains and takes care of all wrestlers living in his stable.

Ozeki: Campeión. El rango inferior a Yokozuna. - Champion. The rank below Yokozuna.

Rensho: Victorias consecutivas. - Consecutive wins.

Renzoku yusho: Ganar consecutivos yushos. - Winning consecutive yusho.

Rijiicho: El Presidente de la Asociación de Sumo. - The head (chairman) of the (sumo) association.

Rikishi: Un luchador. - A wrestler.

Sandanmae: El rango sin salario del Sumo por debajo de makushita. - The unsalaried rank of sumo below makushita.

San-sho: Premio. Se dan tres galardones monetarios especiales a los luchadores por debajo de la categoría de Ozeki por una buena actuación. Ver kanto-sho, shukun-sho, y gino-sho. - Three special cash awards given to wrestlers below the rank of Ozeki for performing well. See kanto-sho, shukun-sho, and gino-sho.

Sanyaku: Literalmente los tres rangos, desde los días en que no existía el rango oficial de Yokozuna. Comprende Komosubi, Sekiwake, Ozeki y Yokozuna. - Literally, the three ranks, from the days when there was not an official Yokozuna rank. These comprise Komosubi, Sekiwake, Ozeki and Yokozuna.

Sekitori: Un luchador que está en el nivel de Juryo o superior. - A wrestler who is at Juryo level or higher.

Sekiwake: El rango del sanyaku inmediatamente por encima de Komosubi y debajo de Ozeki. - A sanyaku rank immediately above Komosubi and below Ozeki champion rank.

Senshuraku: El día final del torneo. - The final (15th) day of the tournament.

Shiko: Golpear en el suelo con cada pierna. Se usa como calentamiento antes de los combates y en las prácticas. - - Stamping down with each leg; used as a warm-up before bouts and in practice.

Shikona: El "nombre de guerra" de un luchador. -  A wrestler's "fighting name".

Shiranui: Un estilo de Yokozuna dohyo-iri que consiste en tener levantados ambos brazos mientras el campeón se levanta de estar en cuclillas. Más raro que el otro estilo del dohyo-iri; Ver unryu. - A style of Yokozuna dohyo-iri that features both arms upraised while the champion comes up from the crouch. Much rarer than the other style of dohyo-iri; see unryu.

Shiroboshi: (shiro = blanco, boshi = estrella) Símbolo que indica una victoria. - (shiro = white, boshi = star) symbol indicating a win.

Shitaku-beya: Los vestuarios para los rikishi. Ver hanamichi. - The dressing area for rikishi in the performance arena. See hanamichi

Shukun-sho: Galardón por por una actuación destacada que se le da a un luchador por debajo del rango de Ozeki. -Tenno-shihai Outstanding performance award given to a wrestler below Ozeki rank.

Sumotori: Un rikishi. - A rikishi.

Tachi-mochi: El portador de la espada en el Yokozuna dohyo-iri. - The sword-bearer in the Yokozuna dohyo-iri.

Tawara: Balas de paja sumidas en el dohyo para marcar los límites del ring. - Straw bales sunk into the dohyo to mark the edges of the ring.

Tenno-shihai: Copa del Emperador (trofeo que se da al ganador de un torneo). - Emperor's cup (trophy given to tournament winners).

Torinaoshi: Un nuevo combate tras el final del anterior. Se hace cuando los jueces no se ponen de acuerdo en designar al vencedor. - A rematch after a close bout.

Toshiyori-kabu: Propiamente, una licencia otorgada por el Sumo Kyokai que intitula a uno como un Oyakata. Sólo hay 105. - Properly, a license issued by the Sumo Kyokai that entitles one to status as an Oyakata. There are only 105 of these.

Tozai: El sistema por el cual los luchadores se dividen en divisiones este y oeste. - The system whereby wrestlers are divided into east and west divisions.

Tsukebito: Asistentes a los luchadores de rankings Juryo o superiores. - Assistants to wrestlers ranked in Juryo or higher.

Tsuna: Un cinturón trenzado de lino blanco que llevan los Yokozuna para la ceremonia. - A braided belt of white linen worn by Yokozuna for ceremony.

Tsuppari: Ataque a bofetadas. - Slapping attacks.

Tsuyu-harai: El precursor en la ceremonia de entrada de los Yokozuna. Literalmente "el barrendero de rocio". - The herald in the Yokozuna entrance ceremony literally, "the dew sweeper".

Unryu: Un estilo de ceremonia de entrada del Yokozuna actualmente practicada por Akebono, el cual lentamente desliza los pies que tiene extendidos hasta juntarlos. Anteriormente era practicada por Chiyonofuji. - A style of Yokozuna entrance ceremony currently practiced by Akebono which involves slowly sliding feet that are wide-spread together. Formerly practiced by Chiyonofuji.

Yao-cho: Combates "decididos" en donde un luchador permite ganar al contrario. - "Fixed" bouts where one wrestler allows the other to win.

Yasumi: "Reposar". Cuando un luchador escoge saltarse un torneo a causa de una enfermedad o lesión, una marca "yasumi" se le pone en el hoshitori-hyo por cada día que falte. - To "rest". When a wrestler chooses to step out of a tournament because of an illness, or injury, a "yasumi" mark is placed on the hoshitori-hyo for each day he's resting.

Yobidashi: Asistentes que barren el dohyo (rangos inferiores) y dicen a voces los nombres de los rikishi en un melodía antes deEx-Yokozuna Akebono cada combate mientras sostienen un abanico abierto. - Assistants who sweep the dohyo (lower rankers) and call out the names of the rikishi in a sing-song fashion before each bout while holding an open fan.

Yokozuna: Gran campeón. - Grand champion.

Yumitori-shiki: El molinete del arco que se realiza al final de los combates de cada día. - The bow twirler who performs at the end of each day's bouts.

Yusho: El título de un torneo. - A tournament title.

Zabuton: Una almohadilla para los asientos. - A thin flat pillow (used in box seats).

Zensho (yusho): Ganar un torneo sin conocer la derrota. - Winning a tournament title with no losses.


ozumo.jpg (6654 bytes)
Leonishiki's Sumo Room